Corra Que a Polícia Vem Aí: Como dublagem respeita brasileiros?

‘Corra Que a Polícia Vem Aí’ já está nos cinemas brasileiros Imagem: Divulgação Luciana Falcão, diretora de marketing da Paramount Pictures Brasil, destaca a Splash que o clássico dos anos 1990 quis manter o humor original. “Além de trabalharmos com


‘Corra Que a Polícia Vem Aí’ já está nos cinemas brasileiros Imagem: Divulgação

Luciana Falcão, diretora de marketing da Paramount Pictures Brasil, destaca a Splash que o clássico dos anos 1990 quis manter o humor original. “Além de trabalharmos com a nostalgia, era importante trazer a localização das piadas, preservando o humor da época, mas com um toque atual”, explica.

A equipe de dublagem contou com Wendel Bezerra, veterano da dublagem brasileira, e Antonio Tabet, apresentador do Alt Tabet, do Canal UOL, e um dos criadores do canal Porta dos Fundos e do projeto LOL: Se Não Rir, Perde. Tabet foi responsável por adaptar o roteiro, inserindo trocadilhos, gírias e referências que ressoam com o público brasileiro.

Em entrevista exclusiva a Splash, Tabet explicou que este “cuidado” com a forma que tradução foi feita demonstra respeito pelo público brasileiro. Para ele, “Corra que a Polícia Vem Aí” não teve uma adaptação “besta” da dublagem, respeitando a obra original.

Não passaram pano, não infantilizaram o filme. Os criadores não pensaram ‘vamos fazer um filme cheio de piadas pesadas, mas na dublagem vamos dar uma aliviada’. Por quê? O brasileiro que não fala inglês ou prefere dublado é menos inteligente? Tem menos capacidade de entender? Isso é puro preconceito, no fim das contas
Antonio Tabet, roteirista na dublagem de “Corra Que a Polícia Vem Aí”



Conteúdo Original

2025-08-19 09:55:00

Posts Recentes

PUBLICIDADE

PUBLICIDADE